Exista adjective care au devenit substantive. In limba romana, de exemplu, sunt cuvinte precum bolnav, nebun, etc. Daca le punem in fata substantivul om, barbat, etc., ele vor fi adjective. Dar ele pot exista si independent. Atunci ele sunt substantive. Asa este si in limba germana:
ein blender Mann -> ein Blinder: barbat orb -> orb.

Fiind substantive, astfel de cuvinte pastreaza toate atributiile adjectivului:
der Bekannte; ein, mein Bekannter – un cunoscut,
die Bekannte; eine, meine Bekannte – o prietena.

Bekannte – niste prieteni (vagi, nespecificati):
Ich habe viele Bekannte – Eu am multe cunostinte.
Dar: die Bekannten, meine Bekannten – aceiasi, prietenii mei.

Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Il vad pe prietenul meu (unul dintre prietenii mei).
Dupa cum puteti vedea, aici sunt aceleasi trei reguli. Aceste substantive actionează in acelas mod ca si adjectivele. Intotdeauna putem inlocui: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau …
In acest fel:
der Verwandte – ruda,
der Jugendliche – tanar (die Jugendliche – fata),
der Kriminelle – criminal,
der Deutsche – neamt…

Memorati ca o exceptie:
Wir Deutschen sind gründlich. – „Noi, nemtii, suntem un popor solid.”
Poate pentru ca se iau in vedere toti nemtii si acest lucru este concret, deoarece ii cuprinde pe toti: alle Deutschen – spre deosebire, de exemplu, de viele Deutsche – multi nemti…

Urmariri si alte caracteristici interesante. In limba romana, am spune: Aceasta contributie este de la dr. Schultz, presedintele al uniunii (clubului) de cultura.
In limba germana, in acest caz (se specifica cine este aceasta persoana) si se spune:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (nu Vorsitzendem!) Des Kulturvereins. – Aceasta contributie este de la dr. Schulz, presedinte (!) al uniunii (clubului) de cultura.