Cuvinte „non-traductibile” in limba germana – un grup special de vocabular, care ofera o multime de greutati pentru incepatorii care invata o limba straina, si traducatorilor. In limba germana exista o multime de cuvinte si expresii care nu pot fi traduse in alte limbi. Ele pot fi traduse doar printr-o expresie sau metafora.

Sa analizam mai intai exemplul familiar, si anume Termin. Sa comparam doua exemple:

1. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Zahnarzt.
2. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Friseur.

In primul caz, puteti traduce – „Am maine audienta (programare) la ora 12 la dentist”. In al doilea caz, a spune „audienta” ar fi nepotrivit, se spune de obicei, „Am maine la ora 12 inscriere la frizer” sau „Sunt inregistratmaine la ora 12 la coafor”. Puteti spune, de asemenea, ca „mi-a fost indicata o asemenea ora”.
Dar, de multe ori, germanii folosesc cuvantul Termin, atunci cand acestea au pur si simplu orice planuri pentru acel moment: a se intalni cu un prieten intr-o cafenea – este de asemenea Termin, doar in acest caz nu se mai spune „audienta” sau „inregistrare”. In plus, Termin inseamna si timpul, data executarii unei lucrari, in functie de context.

La rand sta urmatorul cuvant specific care nu poate fi tradus literalmente. Stiti cum se spune in germana cand o melodie sau cantec este „blocata” si se invarte constant in capul tau? In germana, acest lucru este numit -Ohrwurm, care se traduce literalmente ca „vierme de ureche”. Da, un asemenea popor poetic sunt acesti germani!

Inca un pic despre poezie si romantism: barbatii german numesc cu cuvantul –Drachenfutter micile cadouri pe care le dau la prietenele sau sotiile lor dupa o searta – flori, bomboane, dulciuri, parfum, etc, pentru a imbuna doamnele minunate. Avand in vedere ca –Drachenfutter se traduce ca „hrana pentru dragon” sau „furaje dragon”, s-ar putea crede ca Doamnele germane sunt suparate rau si altfel decat cu „hrana pentru dragon” focul de furie nu poate fi calmat…

Unca un pic pe tema „cordiala”: in germana exista un cuvant special, cu care poate fi numit starea indragostitilor – -Liebeskummer. Ce face Lara? – Nu chiar. – De ce? – Liebeskummer. – A, atunci totul este clar!

Daca treburile lui Lara vor continua la fel, Lara in absenta lui –Drachenfutter poate incepe –Kummerspeck. Cunoasteti starea, cand o persoana incepe sa manance fara masura tot ce-i vine la indemana, asa cum spun psihologii „incercand sa-si manance depresia”? In germana, acest lucru este descris cu usurinta pur si simplu printr-un singur cuvant –Kummerspeck. Deci este mai bine sa ne pastram –kein Kummer haben, sau, dupa parerea noastra, sa nu ne deranjam si sa –klarkommen de situatie.

Ce inseamna –klarkommen? Este greu de exprimat intr-un singur cuvant. De exemplu, te duci la magazin pentru a alege o noua pereche de pantofi, te uiti in jurul tau, ce este de ales, ce-i de probat, apoi vine vanzatoarea si persistent intreaba: Kommen Sie klar? Genul: sa va ajut sau va descurcati? Sau un alt exemplu: prietenul uita mereu sa stinga lumina si lasa un munte de vase nespalate – kommst du damit klar?

Un alt cuvant interesant in limba germana este –Anmeldung. Indiferent de ce si unde trebuie sa inregistrati, lua la evidenta, ordine etc. – toate acestea pot fi numite intr-un singur cuvânt: –anmelden. Ai venit in Germania sa studiezi, ai mers la scoala sa te inregistrezi dupa locul de resedinta -anmelden. te-ai hotarat sa iei un caine sau o masina – de asemenea -anmelden. Ai vrut sa te conectezi la Internet – anmelden. Sa te inregistrezi pe site-ul de matrimoniale – de asemenea -anmelden. Mergi acasa in patria sa? – Nu uita ca toate astea trebuie sa fie -abmelden! Daca te muti intr-un alt oras, atunci –ummelden!

In general, cand te muti intr-un apartament este nevoie de tinut cont de cateva concepte cu care germanii opereaza adesea: in primul rand, este necesar sa se faca distinctia intre -Kaltmiete si -Warmmiete. Warmmiete se traduce literalmente drept „chirie calda” si inseamna cs suma de plata include costurile de utilitati, cum ar fi apa, incalzirea etc. Kaltmiete sau „chiria rece” clarifică faptul ca utilitatile vor trebui platite in plus. In al doilea rand, nu uitati, de -Kehrwoche – in cazul in care vecinii au atarnat un semn cu inscriptia data pe usa voastra, atunci in aceasta saptamana sunteti de serviciu pe scara blocului, pe palier sau pe casa, veti curata zapada pe strada, veti matura… Desigur, daca in casa exista un –Hausmeister, el va asigura ca trotuarul si aleele vor fi curate, precum si starea generala a casei. Hausmeister – „mesterul” pentru toate problemele de uz casnic, de la robinetele care picura pana la manerele de usi sparte si restul. Acesta este managerul, portarul, dulgherul, lacatusul, comandantul si castelanul intr-o persoana.

Asa cum nu veti traduce intr-un cuvant –GeschwisterHast du Geschwister? Aveti frati sau surori? Noi intrebam separat, sunand frate si sora separat, pentru germani se poate spune intr-un cuvant – Geschwister …

Patrunzand in studiul unei limbi straine, observati ca uneori numim aceleasi obiecte si fenomene cu cuvinte diferite. Pentru unele cuvinte nu gasim nici o traducere adecvata in limba materna. Pentru noi este indiferent sunt degetele de la maini sau degetele de la picioare – sunt tot degete, dar daca nematului ii spui -Finger la degetul de la picioare, el va cadea intr-o stupoare, pentru ca degetele de la mana pentru neamt sunt –Finger, si degetele de la picioare – Zehen. Este important sa spunem lucrurilor pe numele lor proprii si vedeti aceste lucruri cu o doza umor, intelegand ca, daca un german va spune ca el are o pisica (Kater), acesta poate insemna cu totul altceva. Si ce anume – vom vorbi despre asta in urmatoarea parte a acestui articol!