EuroLanguage Club Facebook

Un caz interesant sunt propozitiile subordonate cand folosim cuvantul introductiv -indem, indicand modul de actiune:

Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bücher lesen, deutsches Radio hören… – Noi invatam limba germana pentru ca vorbim mult in limba germana, citim carti in limba germana, ascultam radioul german…

In limba romana, era mai bine sa traducem folosind gerunziul: vorbind …, citind …, ascultand …

In acest caz (cand se specifica metoda de actiune) -indem poate fi inlocuit de -dadurch, -dass (prin literalmente: prin ce).

Wir lernen Deutsch, indem (dadurch, dass) wir jeden Tag deutsches Radio hören.

Indem poate indica nu numai felul in care se desfasoara o actiune, dar si despre ceea ce insoteste aceasta actiune, iar atunci poate fi inlocuit de -wobei (pe langa) sau -während (in timp ce):

Er erklärte uns seinen Plan, indem (wobei, während) er mit langen Schritten im Zimmer auf und ab ging. – El ne-a explicat planul sau, mergand prin camera cu pasi mari inainte si inapoi.

Incercati si voi:

Folositi intr-o singura propozitie:

Hans macht seiner Mutter viel Freude. Er bekommt gute Noten in der Schule. – Hans ii aduce mamei multe bucurii. El are note bune la scoala.

Sie bereitet sich zu ihrer Reise nach Japan vor. Sie lernt Japanisch. – Ea se pregateste pentru calatoria in Japonia. Ea invata limba japoneza.

Er lag sehr lange in der Sonne. Er las einen spannenden Krimi. – El a stat foarte mult timp la soare (plaja). El a citit o poveste fascinanta despre detectivi.

Meine Tante wurde reich. Sie hat im Lotto eine Million gewonnen. – Matusa mea a devenit bogatta. Ea a castigat un milion la loto.

Er umarmte sie. Er pfiff eine Melodie vor sich hin. – El a imbratisat-o. El fredona o melodie.

Er konnte sie umarmen. Er sprang über den Zaun. – El a reusit sa o imbratiseze. El a sarit peste gard.