In propozitia germana intotdeauan exista subiectul (cine face? – cine face actiunea) si predicatul (ce face? ce se intampla? – actiunea). In alte limbi un exemplu de propozitie personala-nedeterminata: Se spune ca … – si cine spune nu conteaza. In limba germana, in astfel de cazuri se include un pronume special:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Se spune ca maine vremea va fi buna.

Man lebt nur einmal. – Ei traiesc doar odata.

Man sieht nichts. – Nimic nu este vizibil.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – In aceasta vara se poarta fuste mini.

Wie macht man das?– Cum se face asta?

Wie sagt man das auf Deutsch? – Cum pot sa spun asta in germana?

Wo kann man Geld wechseln? – Unde pot schimba banii?

Adica, au luat cuvantul Mann (barbatul), l-au scris cu litera mica si i-au luat un -n. A devenit un om fantomatic -man – cineva acolo (indiferent cine) spune, vede, poarta, face…

La Akkusativ si la Dativ -man se transforma, respectiv, in -einen, -einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Este imposibil sa faci doar ceea ce ofera (unei persoane) placere.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Cand este nevoie de el, el arunca (pe cel care are nevoie) in voia sortii.

Dar exista, de asemenea, astfel de propozitii, in care cine face actiunea nu exista si nu poate fi. Ele sunt numite impersonale. In astfel de cazuri in locul subiectului este introdus pronumele -es:

Es regnet den ganzen Tag. – Ziua intreaga ploua. (literalmente: va ploua).

Es riecht nach Fisch. – Miroase a peste (miroase …).

Es ist warm. – E cald (este caldura).

Es ist spät. – E prea tarziu.

Wie spät ist es? – Ce ora este?” (Cat de tarziu?)

Es ist 7 Uhr. – Ora 7 (este ora 7).

Es geht. – Este bine, merge, bine (asta merge).

Wie geht es Ihnen? – Ce mai faci? (Cum te descurci?)

Es gibt hier eine Diskothek. – Aici este o discoteca. (literalmente: da … – o intorsatura speciala pe care trebuie sa o retineti).

Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Aici in apropiere este o statie de autobuz?

Uneori acest pronume impersonal -es este inserata intr-o propozitie personala:

Es fahren viele Autos. – Merg o multime de masini.

De ce?

Putem spune:

Viele Autos fahren. – Multe masini merg.

Sau, cu ordinea inversa a cuvintelor:

Hier fahren viele Autos. – Aici merg multe masini.

Ordinea inversa a cuvintelor este posibila, pentru ca avem un -hier. Iar daca nu? Cum se spune pur si simplu: Merg o multime de masini? La urma urmei, in propozitia narativa germana, ordinea inversa a cuvintelor este permisa numai daca propozitia incepe cu al doilea subiect.

Pentru a eluda aceasta lege, introducem pronumele impersonal -es. El este necesar doar ca un suport pentru ordinea inversa a cuvintelor si, prin urmare, nu se traduce:

Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Au fost multe carti noi in librarie.

In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – In librarie au fost multe carti noi.

Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Au fost multe carti noi in librarie.