In limba germana unele verbe pot avea prefixe. Aceste prefixe mai sunt numite si particule separabile (Trennbare Partikel).

Ich sehe Karin. – Eu o vad pe Karin (sehen).
Sie sieht gut aus. – Ea arata bine (aussehen).
Sie sehen gut aus! – Aratati bine!

Si verbele germane au prefixe. Dar ati observat, bineinteles, o ciudatenie. Mai multe exemple:
stellen (a pune): Er stellt das Glas auf den Tisch. -El pune paharul pe masa.
ánstellen (a porni): Er stellt das Radio an und hört Musik. – El porneste radio si asculta muzica.
bestéllen (a comanda): Er bestellt das Taxi. – El comanda un taxi.

In primul caz, nu exista prefix. In cel de-al doilea caz, exista un prefix -an, pe el se pune accentul. Prefixele accentuate in limba germana sunt separabile: ele se pot separa de verb si trece la sfarsitul propoztiei (sau la sfarsitul acelei fraze care se refera acestui verb). Ele sunt destul de independente, parca ar avea drept de vot (accentuarea). In cel de-al treilea caz, un prefix inseparabil -be. El si-a pierdut independenta cand a pierdut accentul si a ramas strans legat de verb. Comparati doua verbe: anrufen (a suna la telefon) – cu un prefix cu accent (separabil) -an si besprechen (a discuta) – cu un prefix inseparabil fara neaccentuat -be:

Ich rufe Herrn Fischer an. – Eu o sa-l sun pe dl Fisher.
Wir besprechen das Problem. – Noi discutam / vom discuta problema.
Rufen Sie Herrn Fischer an! – Sunati-l pe domnul Fisher!
Besprechen Sie bitte dieses Problem auch! – Discutati, va rog, si aceasta problema!

Dupa cum puteti vedea, daca verbul cu prefixul accentuat este primul in propozitie (sau singurul) verb si, in consecinta, se afla intr-o forma personala (voi apela, apelati), atunci prefixul trece la sfarsitul propozitiei. Daca verbul este cu prefixul separabil si cu accentul pe el si este un al doilea verb din propozitie, atunci acesta trece in ntregime (impreuna cu prefixul) la sfarsitul propozitiei (eu trebuie sa … sun). INFINITIVUL insusi – adica forma originala, impersonala a verbului (anrufen).

Ich muss ihn anrufen. – Eu trebuie sa-l sun.
Wollen wir dieses Problem besprechen! – Sa discutam despre aceasta problema!

Daca primul verb nu este modal, atunci intre prefixul separabil si verb se introduce -zu: anzurufen. (Prefixul ca si cum ii da trecere acestui -zu in verb. Prefixul inseparabil nu se comporta la fel (zu besprechen).

Es ist höchste Zeit, ihn anzurufen. – E timpul (literalmente, cel mai potrivit timp) sa-l sunati.
Es hat keinen Sinn, das Problem zu besprechen. – Nu are nici un rost sa discutam aceasta problema.

Daca vedeti un cuvant cu un prefix inseparabil (neaccentuat), atunci in acest cuvant accentul va fi pe a doua silaba! (De regula, in limba germana, accentul cade pe prima silaba). Prefixele inseparabile pot fi memorate in rima:

be– ge– er-
ver- zer-
ent– emp– miss-

Nu-i obligatoriu sa le memorati in mod special, in curand va veti obisnui cu faptul ca ele sunt fara accent – doar memorand cuvintele in sine. Exemple de verbe cu aceste prefixe:

besuchen (a vizita), gefallen (a placea), erzählen (a spune),

verstehen (a intelege), zerbrechen (a strica),
entspannen (a se relaxa), empfehlen (a recomanda), misslingen (a nu reusi), (gelingen – a reusi).

In ceea ce priveste sensul prefixelor, uneori este evident – la fel ca in -aufstehen (a se ridica): pe, in sus + a sta, uneori nu – ca in -verstehen (a intelege). In cazul in care prefixul este separabil, semnificatia lor este mai usor de urmarit decat atunci cand se combina cu verbul intr-un intreg indivizibil.

Verbele cu un prefix inseparabil, de obicei, nu au o prepozitie in spatele lor (dupa ele urmeaza pur si simplu Akkusativ).
Comparati:
Wir warten auf dich. – Noi te asteptam (pe) tine.
Wir erwarten dich. – Noi te asteptam.
auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten – a raspunde la intrebare.

Interesant este ca drept prefix separabil poate functiona si cu un cuvant cu semnificatie independenta, de exemplu zurück (in spate, inapoi), fern (departe), Rad (roata, bicicleta):

Wann kommst du zurück? – Cand te vei intoarce? (zurückkommen – a reveni).
Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. – Ea le interzice copiilor sa se uite la televizor. (fernsehen – a viziona TV).

Er fährt gern Rad. – Lui ii place sa mearga cu bicicleta. (Rad fahren – in ortografia veche veti gasi radfahren, si de fapt bicicleta aici este un prefix, indiferent de modul in care este scris – impreuna sau separat). Se intampla si asa, ca in locul prefixului separabil exista un alt verb, de exemplu kennen lernen (in vechea ortografie: kennenlernen) – a se cunoaste (a sti + a invata):

Wir lernen neue Menschen kennen. – Noi cunoastem oameni noi.
(Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. – Bucuros (dragut) sa te cunosc.
Deci, daca un substantiv sau un verb este folosit ca prefix, atunci n conformitate cu noua ortografie acestea sunt scrise separat.

Unele prefixe pot fi fie separabile, fie inseparabile – in functie de faptul cum cade accentul pe cuvantul concret.

Er fährt den Baum um. – El inconjoara un copac (úmfahren).
Das Kind umarmt die Mutter. – Copilul o imbratiseaza pe mama (umármen).
Er bricht den Stock durch. – El rupe un bat (dúrchbrechen).
Der Richter durchschaut den Zeugen. – Judecatorul vede prin martor (durchscháuen).
Exista verbe care schimba sensul in functie de faptul daca prefixul este accentuat sau nu:
Geh mit diesem Glas sorgfältig um! – Folositi acest pahar cu atentie, va rog! (Úmgehen).
Dieses Problem umgehen wir lieber. – Mai bine omitem aceasta problema. (umgéhen).
Der Fährmann setzt mich über. – Barcagiul ma trece (übersetzen).
Sie übersetzt den Krimi. – Ea traduce detectivul (übersétzen).

Deci, asa trebuie sa memorati aceste cuvinte, urmarind accentul:
úmgehen – a se adresa, umgéhen – a ocoli …

Uneori, prefixul separabil nu merge la sfarsitul propozitiei – el poate ceda locul celui de al doilea verb din propozitie sau oricarui supliment cu prepositie:

Die Eltern haben vor zu verreisen. – Parinrii se pregatesc sa plece.
Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! – Participti la tombola noastra!
Si, In general, memorati-i pe acesti doi infractori ai verbului german: zu + verb si prepozitie + ceva.
Dar ce se intampla cu verbul la Perfekt, daca exista un prefix?
Daca exista un prefix separabil accentuat, atunci -ge trece in fata verbului:
Ich habe ihn gerufen. – Eu l-am chemat.
Ich habe ihn angerufen. – Eu l-am sunat (anrufen).
Wo hast du sie kennen gelernt? – Unde te-ai cunoscut cu ea (kennen lernen)?

Daca exista un prefix neaccentuat si inseparabil, atunci -ge nu are nici o sansa sa se ataseze la verb. Atunci -ge nu se foloseste.

Wir haben das Problem besprochen. – Am discutat (besprechen) despre aceasta problema.
Ich habe alles verstanden. – Eu am inteles tot (verstehen).
Comparati:
Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. – Ea a vorbit cu el despre aceasta problema.

Exista un caz interesant, atunci cand un prefix fara accent poate fi pronuntat cu accent. De exemplu, sunteti indignati ca interlocutorul nu va intelege deloc si exclamati: Sie können das nicht begreifen!!! – Nu poti intelege asta! In acest caz accentul cade pe -begreifen!
Dar, in loc de a striga acest cuvant, puteti doar pune accentul pe prefixul neaccentuat de obicei si anume aceasta schimbare va transmite intensitatea sentimentelor dvs.: Sie können das nicht bégréifen!