Orice verb poate fi transformat intr-un substantiv, care denota o actiune, de exemplu:
Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten. – Jocul pe gazon este strict interzis.
Fragen kostet nichts. – Intrebarea este lipsita de valoare ( Intrebarea vina n-are).

Iata cum se intampla:

fragen (a intreba) -> das Fragen (intrebare),
baden (a face baie) -> das Baden (baie),
essen (a manca) -> das Essen (procesul de a manca, mancare),
einkaufen (a face cumparaturi, a merge la magazin) -> das Einkaufen (cumparaturi, mersul la magazin).

Cum facem asta: pur si simplu se ia Infinitivul si se adauga articolul de genul mijlociu -das (acesta: a face, actiune). Astfel de substantive germanii le folosesc adesea unde altii ar folosi verbul: 

Er geht zum Baden. – El merge sa inoate (literalmente: la scaldat) = Er geht baden.
Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. – El (doar) s-a scaldat, a facut baie (literalmente: a fost la baie, ocupat cu scaldatul), cand a intrat intrusul.

Beim Baden – este ceva de genul Continuous din limba engleza, care exprima un fel de actiune de lunga durata (in timpul carea, pe fondul carea poate avea loc alta actiune).
Este posibil si asa:
Wo warst du? – Ich war baden. – Unde ai fost? – Eu am fost sa inot.
Aceasta este o fraza speciala – verbul -Sein la timpul trecut + Infinitiv – permite sa exprime continuarea actiunii la timpul trecut. Deci:

Wo warst du? – Ich war einkaufen. – Unde ai fost? – Eu m-am dus la magazin.

Ich war beim Einkaufen. – Eu (chiar in acel moment in care sa intamplat altceva) faceam cumparaturi.

Ich habe eingekauft. – M-am dus la magazin, a facut cumparaturi (adica totul este in regula, frigiderul este plin – actiune care este relevanta pentru moment).
Ich kaufte ein. – M-am dus, am mers la magazin (o actiune care nu este legata de prezent, doar o poveste despre evenimentul trecut). Dupa cum puteti vedea, toate aceste expresii sunt necesare.

In limba romana se poate spune nu numai ca particip, ci si ca iau parte, nu numai ajut, dar, de asemenea, acord ajutor. Aceste combinatii rezistente ale verbelor similare sunt indragite de germani: Abschied nehmen – la revedere (literalmente: sa iei adio), zum Ausdruck bringen – exprima (a produce expresia), in Erfüllung gehen – efectuate (a merge), a pune in aplicare.
Aceasta combinatie de verbe poate fi nu doar cu substantive: zugute kommen – a merge in folosul, vor sich gehen – a se intampla..