Pronumele de genul neutru -cela poate actiona in propozitie ca subiect si o adaugare directa si indirecta:

Cela ne les intéresse pas.
Je vois cela.
Nous parlons de cela.

Pronumele -dont inlocuieste substantivul cu prepozitia -de. Dupa pronumele -dont se va mentine ordinea directa a cuvintelor.

Voici le professeur, je t`ai déjà parlé de ce professeur. – Iata si profesorul, eu deja ti-am spus despre acest profesor.
Voici le professeur dont je t`ai déjà parlé. – Iata si profesorul despre care ti-am spus deja.
Voici le professeur, les cours de ce professeur sont très intéressants. – Iata profesorul, lectiile acestui profesor sunt foarte interesante.
Voici le professeur dont les cours sont intéressants. – Iata si profesorul, ale carui lectii sunt foarte interesante.

Pronumele -dont este folosit ca o completare indirecta a verbului si substantivului:

Le spectacle dont nous parlons est extraordinaire. – Spectacolul despre care vorbim este uimitor.
J`ai rencontré ce metteur en scène dont les spectacles sont très connus. – L-am intalnit pe acest regizor, ale carui spectacole sunt foarte celebre.

Pentru a inlocui un substantiv care denota o persoana, se folosesc pronumele -dont sau -de qui, iar pentru a inlocui un substantiv care denota un obiect, se utilizeaza doar -dont.

Pronumele -dont, de obicei, este tradus „care” la diferite cazuri, cu exceptia cazului nominativ. Cand traducem propozitiile cu -dont, ordinea cuvintelor in limba franceza este urmatoarea.
1. Daca propozitia subordonata cu -dont contine, pe langa acesta, numai subiectul si predicatul, atunci se observa urmatoarea ordine de cuvinte:
Je connais un jeune peintre dont les tableaux sont très beaux. – Eu cunisc un pictor tanar, ale carui picturi sunt minunate.

2. Daca intr-o propozitie subordonata exista si o adaugare directa, atunci ordinea cuvintelor este de obicei dupa cum urmeaza:
J’ai rencontré l’étudiante dont este connais la famille. – Eu am intalnit o studenta a carei familie o stiu.