Multi studenti incepatori, nu foarte harnici spera ca vor putea comunica cu italienii cu ajutorul gesturilor sau asa-numitelor cuvinte internationale. Desigur, cuvinte precum matematica, fisica, museo, musica … suna la fel atat in limba italiana, cat si in limba romana sau foarte asemanator, dar aici ar trebui sa fiti atent.

Exista multe cuvinte simple la prima vedere care, atunci cand sunt traduse, se dovedesc a fi reale capcane.

Cuvantul “gabinetto“, de exemplu, pare foarte asemanator cu “cabinetul”, dar nu ar trebui sa va invitati colegii italieni de birou sa negocieze la “gabinetto”. Din moment ce aceasta nu este deloc o “camera”ci o “toaleta”.

Explicand cumva cum se ajunge la biroul dvs., retineti ca “coridorul” este un “alergator”, “alergator de curse” si nu un coridor.

Chiar si un cuvant simplu, cum ar fi “compasso“, poate duce la ratacire un lingvist lipsit de experienta, deoarece aceasta nu este o busola, asa cum pare a fi ci un compas pentru desenat cercuri.

Daca sunteti de profesie dentist., nu va prezentati niciodata la italieni ca “dantista”, veti fi imediat luat drept “un specialist in lucrarile lui Dante”. Recunoasteti ca sunteti doar un “dentist”.

Cand unui designer i se cere sa-si arate portofoliul, el, de regula, se simte fericit sa se laude cu munca sa. Dar este putin probabil ca designerul italian sa fie fericit daca doriti sa va uitaii in “portafogli”, adica “portofel”.

Pericolele si neintelegerile ii asteapta pe studentii fara griji, chiar si in vacanta. Daca va decideti sa jucati golf, incercati sa nu va inecati in “golfo” golfa. Desi, daca acest golf vi se pare ceva mistic, este foarte probabil ca “golfo mistico”grofoa orchestrei” sa fie locul in care sta “banda” orchestra in timpul concertului. Nu, nu o banda de huligani, ci o orchestra de parada.

Trebuie sa fim atenti nu numai in incercarile unei traduceri intuitive, ci si lan pronuntarea cuvintelor. Odata ce v-ati adunat in mediul rural (campagna) in compania (compagnia) prietenei (compagna) sau prietenului (compagno), incercati sa nu confundati nimic. (Andare in campagna in compagnia di una compagna o di un compagno).

Este bine ca spaghetti si ravioli suna aproape nativ, dar e naiv sa cauti desertul in desert (deserto), nu credem ca va vor placea spinii, dar “cachi” [kaki], dimpotriva, se poate dovedi extraordinar de gustoasa, ceea ce este tipic curmalelor coapte.

Auzind intr-o conversatie la o cina romantica “rubinetto“, nu va ganditi ca prietenul dvs italian vinde rubine, el pur si simplu este un comerciant cu “robinete de apa”.

Daca dupa incercari de a comunica, ati primit raspunsul “mai” cu privire la viitoarea intalnire – acest lucru nu inseamna ca va veti italni in luna mai. De fapt, intalnirea dvs. “niciodata” nu va avea loc.

Tineti minte ca “segnali stradali” sunt “semne rutiere”. Lasati sa va sufle “vantul in pupa” si mergeti oriunde aveti nevoie!